-
相关文章
行政申诉状及范例
2023-08-12 01:40:35扶贫办做好扶贫工作的意见
2023-08-09 14:23:34扶贫信息简报
2023-08-17 21:30:37大学生岗位竞聘书范文
2023-08-16 15:34:11中小学生守则和*核心价值观
2023-08-01 21:46:03*向特朗普发出访华邀请
2023-08-02 21:48:08外商投资企业章程范本「中英文」
2023-08-05 14:21:56行政申诉状及范例
2023-08-12 01:40:35扶贫办做好扶贫工作的意见
2023-08-09 14:23:34重阳节通讯稿范文
2023-08-05 15:39:05扶贫信息简报
2023-08-17 21:30:37
有限责任公司章程范本(中英文版)
有限责任公司章程范本(中英文版)
Articles of Association for Limited Liability Company
第一章 总 则Chapter 1 General Provisions
第一条 本章程根据《中华人民共和国公司法》、《深圳经济特区有限责任公司条例》和有关法律法规,制定本章程。
Article 1 These articles are formulated in accordance with the Company Law of the P.R.C., the Regulations of Shenzhen Special Economic Zone on Limited Liability Companies, and relevant laws and regulations.
第二条 本公司(以下简称公司)的一切活动必须遵守国家的法律法规,并受国家法律法规的保护。
Article 2 The current business (hereinafter “the Company”) shall conduct all activities in accordance with state laws and regulations, and subject to the protection thereof.
第三条 公司在深圳市工商行政管理局登记注册。
Article 3 The Company is registered with Shenzhen Industrial and Commercial Administration Bureau.
名称: Company name:
住所: Domicile:
第四条 公司经营范围为:投资兴办实业(具体项目另行申报);汽车配件的销售,国产汽车(不含小轿车),国内商业、物质供销业(不含专营、专控、专卖商品);旧机动车交易;汽车租赁;经济信息咨询(不含限制项目);货物及技术进出口 。
Article 4 Business scope of the Company: industrial and commercial investments (specific programs to be separately applied for); sale of auto parts, domestic automobiles (excluding passenger cars), domestic product and material supply and marketing (excluding franchised, special-controlled, and monopolized products); trading of used motor vehicles; auto rental service; economic information consultation (excluding restricted ones); import & export of goods and technologies.
经营范围以登记机关核准登记的为准。公司应当在登记的经营范围内从事活动。
The business scope as approved by the registration authority will be final and valid. The Company shall conduct business within the approved business scope.
第五条 公司根据业务需要,可以对外投资,设立分公司和办事机构。
Article 5 The Company may, according to actual development, make investment and establish branches and offices in foreign countries.
第六条 公司的营业期限为二十年,自公司核准登记注册之日起计算。
Article 6 The business term of the Company is 20 years calculated from the date of registration.
第二章 股 东Chapter 2 Shareholders
第七条 公司股东共2个,名称与住所如下:
Article 7 The Company has two shareholders in total, names and domiciles as indicated below:
股东名称 Name of shareholder 地 址 domicile
第八条 股东享有下列权利:Article 8 The shareholders shall have the following rights:
(一)有选举和被选举为公司董事、监事的权利;
(1) to elect and be elected as director and supervisor of the Company;
(二)根据法律法规和本章程规定要求召开股东会;
(2) to hold shareholders’ meeting in accordance with laws, regulations, and these Articles;
(三)对公司的经营活动和日常管理进行监督;
(3) to supervise the business activities and daily management of the Company;
(四)有权查阅公司章程、股东会会议记录和公司财务会计报告,对公司的经营提出建议和质询;
(4) to consult the Company’s articles of association, minutes of shareholders’ meetings, financial & accounting reports, and to raise suggestions and inquiries for the Company’s operation;
(五)按出资比例分取红利,公司新增资本时,有优先认缴权;
(5) to receive dividend in proportion to contributed capital, and to have priority over contribution of increased capital;
(六)公司清盘解散后,按甲、乙双方达成的协议执行;
(6) to implement the agreement reached by and between Party A and Party B in the case of winding-up or dissolution of the Company;
(七)公司侵害其合法利益时,有权向有管辖权的人民法院提出要求,纠正该行为,造成经营损失的,可要求予以赔偿。
(7) (when lawful rights being compromised by the Company) to request a competent people’s court to ask the Company to correct such behavior, and to claim for compensation if any loss is sustained.
第九条 股东履行下列义务:Article 9 The shareholders shall fulfill the following obligations:
(一)按规定缴纳所认出资;(1) Contribute capital in accordance herewith;
(二)以认缴的出资额对公司承担责任;
(2) Be responsible for the Company to the extent of respectively contributed capital;
(三)公司经核准登记注册后,不得抽回出资;
(3) Shall not withdraw contributed capital after the Company is approved and registered;
(四)遵守公司章程,保守公司秘密;
(4) Abide by these articles of association, and keep corporate secrets as confidential;
(五)支持公司的经营管理,提出合理化建议,促进公司业务发展。
(5) Support the Company’s operation and management, and propose reasonable suggestions for the Company’s business development.
第十条 公司成立后,应当向股东签发出资证明书,出资证明书载明下列事项:
Article 10 Once the Company is established, a capital-contribution certificate shall be issued to the shareholders, on which the following items are indicated:
(一)公司名称;(1) Company name;
(二)公司登记日期;(2) Date of registration;
(三)公司注册资本;(3) Registered capital;
(四)股东的姓名或名称,缴纳的出资;(4) Name and contributed capital of shareholder;
(五)出资证明书的'编号和核发日期。(5) Number and issuance date of such certificate.
出资证明书应当由公司法定代表人签名并由公司盖章。
The certificate shall bear the legal representative’s signature and the company seal.
第十一条 公司置备股东名册,记载下列事项:
Article 11 The Company shall prepare and keep a register of shareholders, on which the following items are indicated:
(一)股东的姓名或名称;(1) Name of shareholder;
(二)股东的住所;(2) Domicile of shareholder;
(三)股东的出资额、出资比例;(3) Capital contribution and proportion made by shareholder;
(四)出资证明书编号。(4) Serial number of capital-contribution certificate.
第三章 注册资本Chapter 3 Registered Capital
第十二条 公司注册资本总额为1000万元人民币。各股东出资额及所占比例如下:
Article 12 The Company has a registered capital of 10 million yuan, of which each shareholder contributes:
股东名称Name of shareholder 出资额Contribution 出资比例Percentage
第十三条 股东以货币出资。Article 13 Shareholders shall contribute capital in cash.
第十四条 各股东应当于公司注册登记前足额缴纳各自所认缴的出资额。
Article 14 Each shareholder shall make its capital contribution in full amount prior to the registration of the Company.
股东不缴纳所认缴的出资,应当向已足额缴纳出资的股东承担违约责任。
In case a shareholder refuses to make its respective capital contribution, it shall be liable to other shareholders (who have already made capital contribution) for breach of obligation.
第十五条 股东可以以非货币形式出资,但必须按照法律法规的规定办理有关手续。
Article 15 Capital contribution may be made in non-monetary form, provided that relevant procedures must be gone through according to laws and regulations.
第十六条 股东可以依法转让其出资。
Article 16 Contributed capital may be transferred in accordance with laws.
第四章 股东会Chapter 4 Shareholders’ Meeting
第十七条 公司设股东会,股东会由全体股东组成,股东会是公司的最高权力机构。
Article 17 The Company shall set up shareholders’ meeting, composed of all shareholders. The shareholders’ meeting has the highest authority within the Company.
第十八条 股东会行使下列职权:
Article 18 The shareholders’ meeting shall fulfill the following functions:
(一)决定公司的经营方针和投资计划;
(1) Determine operational policies and investment plans of the Company;
(二)选举和更换执行董事,决定有关执行董事的报酬事项;
(2) Elect and replace executive director, and determine the remuneration of executive director.
(三)选举和更换由股东代表出任的监事,决定有关监事的报酬事项;
(3) Elect shareholder representatives to be supervisors, replace supervisors, and determine the remuneration of supervisors;
(四)审议批准执行董事的报告;(4) Review and approve executive director’ reports;
(五)审议批准监事的报告;(5) Review and approve supervisor’ reports;
(六)审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案;
(6) Review and approve annual financial budgetary plans and final accounting plans of the Company;
(七)审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案;
(7) Review and approve profit distribution plans and loss compensation plans of the Company;
(八)对公司增加或减少注册资本作出决议;
(8) Make resolution on the increase or decrease of registered capital;
(九)对发行公司债券作出决议;(9) Make resolution on the issuance of corporate bonds;
(十)对股东转让出资作出决议;
(10) Make resolution on the transfer of shareholder contributed capital;
(十一)对公司合并、分立、变更公司组织形式,解散和清算等事项作出决议;
(11) Make resolution on the merger or division of the Company, change of corporate structure, dissolution, liquidation, etc.;
(十二)制定和修改公司章程。(12) Prepare and modify the Company’s articles of association.
第十九条 股东会会议由股东按出资比例行使表决。
Article 19 In a shareholders’ meeting, voting right shall be exercised in proportion to shareholders’ respective capital contributions.
公司增加或减少注册资本、变更组织形式及分立、合并、解散,变更公司形式经及修改公司章程,必须经有三分之二以上表决权的股东同意。
Any increase or decrease of registered capital, change of corporate structure, division, merger, dissolution, change of company type, or modification of articles of association, must be subject to the approval of shareholders representing at least 2/3 voting right.
第二十条 股东会每年召开一次年会。年会为定期会议,在每年的十二月召开。公司发生重大问题,经代表四分之一以上表决权的股东、执行董事,或者监事提议,可召开临时会议。
Article 20 An annual general meeting of shareholders shall be convened in December each year. Any major issue of the Company may be discussed at an interim meeting convened by shareholders or the executive director or proposed by supervisors who represent at least 1/4 voting right.
第二十一条 股东会会议由执行董事召集,执行董事主持。执行董事因特殊原因不能履行职务时,由执行董事指定的股东召集主持。
Article 21 The shareholders’ meeting shall be convened and presided over by the executive director. If the executive director cannot preside due to special reasons, a shareholder appointed thereby will preside over the meeting.
第二十二条 召开股东大会,应当于会议召开十五日前通知全体股东。股东因故不能出席时,可委托代理人参加。
Article 22 When a shareholders’ meeting is to be convened, a notice shall be served to all shareholders 15 days in advance. Any shareholder who cannot attend due to some reasons may appoint a representative to attend on his behalf.
一般情况下,经全体股东人数半数(含半数)以上,并且代表二分之一表决权的股东同意,股东会决议方为有效。
Generally, a resolution is deemed valid on a shareholders’ meeting when it is approved by 1/2 (or more) of all shareholders and by over 1/2 voting right.
修改公司章程,必须经过全体股东人数半数(含半数以上,并且代表三分之二以上表决权的股东同意,)股东会决议方为有效。
Any modification to these articles of association must not become valid until it is approved by 1/2 (or more) of all shareholders and by over 2/3 voting right at a shareholders’ meeting.
第二十三条 股东会应当对所议事项的决定作成会议记录,出席会议的股东应当会议记录上签名。
Article 23 The shareholders’ meeting shall keep meeting minutes of decisions discussed, and shareholders attending the meeting shall sign on the meeting minutes.
第五章 执行董事Article 5 Executive Director
更多章程推荐:
1.公司章程范本2015
2.劳务公司章程范本
3.合伙企业公司章程范本
4.2015新公司法公司章程样本(全文)
5.2016年投资公司章程范本
6.2016年有限公司章程范本标准版
7.一般有限责任公司章程范本
8.工商局公司章程样本
9.文化传媒有限公司章程范本(2)