-
相关文章
诫子书原文及翻译
2023-08-07 17:52:16陈涉世家原文全文及翻译
2023-08-11 15:29:40赵普原文翻译
2023-08-10 12:05:21答谢中书书原文翻译及赏析
2023-08-01 07:12:22春游原文翻译及赏析(集锦12篇)
2023-08-12 21:05:12春游原文翻译及赏析精选12篇
2023-08-17 00:31:20玉树后庭花原文翻译及赏析三篇
2023-08-05 18:03:49诫子书原文及翻译
2023-08-07 17:52:16陈涉世家原文全文及翻译
2023-08-11 15:29:40赵普原文翻译
2023-08-10 12:05:21答谢中书书原文翻译及赏析
2023-08-01 07:12:22
《鲁人徙越》原文注释
《鲁人徙越》原文注释
鲁人徙越是一个成语,意思是鲁人身善织屦,妻善织缟(gǎo),而欲徙(xǐ)于越,出自战国哲学家、思想家,政论家和散文家韩非的《韩非子·说林上》。
【原文】
鲁人身善织屦(jù),妻善织缟〈gǎo〉,而欲徙〈xǐ〉于越。或谓之曰:“子必穷矣。”鲁人曰:“何也?”曰:“屦为履之也,而越人跣〈xiǎn〉行;缟为冠之也,而越人被(pī)发。以子之所长,游于不用之国,欲使无穷,其可得乎?”鲁人对曰:“夫不用之国,可引而用之,其用益广,奈何穷也?”
【注释】
1、作者:韩非,战国哲学家、思想家,政论家和散文家,法家思想的集大成者。
2、选自《韩非子·说林上》。
3、善:擅长,善于
4、身:自己,本人。
5、屦:用麻,葛等制成的鞋
6、缟:古代的一种白绢,周人用缟做帽子。
7、履:鞋,这里用作动词,穿鞋。
8、徙:迁徙,搬家。
9、于:到(介词)(表示方向)
10、或:有的人。
11、跣行:赤脚走路,跣,赤脚。
12、为:是。
13、被(pī)发:被,通“披”;披头散发、。
14、其:作副词用,同“岂”,难道。
15、冠:帽子。
16、以:凭借,依靠,用。
17、子:您。
18、长:擅长(此处是“所”字结构,后接动词,构成名词性结构)
19、无:不。
20、游:游历
21、穷:走投无路
22、引:引进
23、用:使用(它们)
24、其:它们的用处
25、越:春秋时越国,今浙江一带
【翻译】
鲁国有个人自己擅长编织麻鞋,妻子擅长编织白绢,但是想搬到越国去。有人对他说:“你搬到越国去必定会没有出路。”鲁国人问:“为什么呢?”这个人回答说:“麻鞋是为了(人们)穿它(来走路的),但是越国人光脚走路;白绢(做成帽子)是为了(人们)戴它,但是越国人披散着头发。凭借你们的专长,跑到用不着你的.国家里去,要想不穷困,怎么可能?”、。鲁国人就反问他说:“到了不用我们专长的地方,我们可以引导他们穿鞋戴帽,它们的用途的更广泛,我们怎么会贫穷呢?”