-
相关文章
反经·伐交的原文及翻译
2023-08-10 20:33:43陈仲鸾同年之父母七十寿序原文及翻译
2023-08-11 19:59:39纸雁儿阅读原文及阅读题
2023-08-15 18:41:30冰岛的火山阅读原文
2023-08-10 00:42:37春游原文翻译及赏析(集锦12篇)
2023-08-12 21:05:12春游原文翻译及赏析精选12篇
2023-08-17 00:31:20玉树后庭花原文翻译及赏析三篇
2023-08-05 18:03:49反经·伐交的原文及翻译
2023-08-10 20:33:43陈仲鸾同年之父母七十寿序原文及翻译
2023-08-11 19:59:39纸雁儿阅读原文及阅读题
2023-08-15 18:41:30冰岛的火山阅读原文
2023-08-10 00:42:37
每日一诗中英译文
每日一诗中英译文
每日一诗:常建:题破山寺后禅院
A Buddhist Retreat Behind Broken-Mountain Temple
清晨入古寺In the early morning, near the old temple,
初日照高林Where early sunlight enlightens the tree-tops,
曲径通幽处My path has wound(wrapped), through a sheltered hollow
禅房花木深Of boughs and flowers, to a Buddhist retreat.
山光悦鸟性Here birds are alive with mountain-light,
潭影空人心And the mind of man touches peace in a pool,
万籁此俱寂And a thousand sounds are all quieted
惟馀钟磬音By the breathing of a temple-bell.
每日一诗:岑参 逢入京使
On Meeting A Messenger to The Capital
故园东望路漫漫It's a long way home, a long way east.
双袖龙钟泪不干I am old and my sleeve is wet with tears.
马上相逢无纸笔Meeting on horseback,no means of writing.
凭君传语报平安Tell them three words: "He is safe."
每日一诗:杜牧 寄扬州韩绰判官
A Message to Han Cho the Yangzhou Magistrate
青山隐隐水迢迢There are faint green mountains and far green waters,
秋尽江南草未凋And grasses in this river region not yet faded by autumn;
二十四桥明月夜And clear in the moon on the Twenty-Four Bridges,
玉人何处教吹箫Girls white as jade are teaching flute-music.
每日一诗:杜牧 泊秦淮
A Mooring on the Qin Huai River
烟笼寒水月笼沙Mist veils the cold stream, and moonlight the sand,
夜泊秦淮近酒家As I moor in the shadow of a river-tavern,
商女不知亡国恨Where girls, with no thought of a perished kingdom,
隔江犹唱《后庭花》Gaily echo A Song of Courtyard Flowers.
每日一诗:李白 金陵酒肆留别
金陵酒肆留别Parting At A Wine-Shop In NanJing
风吹柳花满店香A wind, blowing willow-cotton, sweetens the shop,
吴姬压酒唤客尝And a Wu girl, pouring wine, urges me to share it
金陵子弟来相送With my comrades from NanJing to see me off;
欲行不行各尽觞And as each of them drains his cup, I hesitantly say to them in parting,
请君试问东流水Oh, go and try to ask the water running to the east
别意与之谁短长If it can travel farther than a friend's departure!
每日一诗:王维 洛阳女儿行
洛阳女儿对门居There's a girl from Loyang in the door across the street,
才可容颜十五馀She looks fifteen, she may be a little older.
良人玉勒乘骢马...While her master rides his rapid horse with jade bit an bridle,
侍女金盘脍鲤鱼Her handmaid brings her cod-fish in a golden plate.
画阁朱楼尽相望On her painted pavilions, facing red towers,
红桃绿柳垂檐向Cornices are pink and green with peach-bloom and with willow,
罗帷送上七香车Canopies of silk awn her seven-scented chair,
宝扇迎归九华帐And rare fans shade her, home to her nine-flowered curtains.
狂夫富贵在青春Her lord, with rank and wealth and in the bud of life,
意气骄奢剧季伦Exceeds in munificence the richest men of old.
自怜碧玉亲教舞He favours this girl of lowly birth, he has her taught to dance;
不惜珊瑚持与人And he gives away his coral-trees to almost anyone.
春窗曙灭九微火The wind of dawn just stirs when his nine soft lights go out,
九微片片飞花琐Those nine soft lights like petals in a flying chain of flowers.
戏罢曾无理曲时Between dances she has barely time for singing over the songs;
妆成只是薰香坐No sooner is she dressed again than incense burns before her.
城中相识尽繁华Those she knows in town are only the rich and the lavish,
日夜经过赵李家And day and night she is visiting the hosts of the gayest mansions.
谁怜越女颜如玉...Who notices the girl from Yue with a face of white jade,
贫贱江头自浣纱Humble, poor, alone, by the river, washing silk?