-
相关文章
自然之道课本原文
2023-08-01 09:27:11谈汉英旅游文本的翻译范文
2023-08-10 01:18:39回心院·扫深殿鉴赏
2023-08-03 23:15:21核舟记的翻译
2023-08-08 02:50:39春游原文翻译及赏析(集锦12篇)
2023-08-12 21:05:12春游原文翻译及赏析精选12篇
2023-08-17 00:31:20玉树后庭花原文翻译及赏析三篇
2023-08-05 18:03:49自然之道课本原文
2023-08-01 09:27:11谈汉英旅游文本的翻译范文
2023-08-10 01:18:39回心院·扫深殿鉴赏
2023-08-03 23:15:21从五柳先生传看陶渊明
2023-08-02 22:32:42
《溪居》原文及解析
2023-08-11 19:59:57 高考在线
《溪居》原文及解析
溪居
柳宗元
久为簪组束,
幸此南夷谪。闲依农圃邻,
偶似山林客。晓耕翻露草,
夜榜响溪石。来往不逢人,
长歌楚天碧。
【诗文解释】很久来为公务所累,幸好被贬谪到南方少数民族地区。闲静无事,与农人的菜圃为邻,有的时候就像个山林中的.隐士。早晨耕田,翻锄带着露水的野草,晚上撑船游玩回来,船触到溪石发出声响。独来独往,碰不到其他的人,眼望楚天一片碧绿,放声高歌。
【词语解释】簪组:官吏的冠饰。这里指做官。束:束缚。南夷:这里指永州。谪:贬官流放。农圃:田园。偶似:有时好像。山林客:山林间的隐士。榜:划船。响溪石:水激溪石的声响。长歌:放歌。楚天:天空。永州旧属楚地。
【诗文赏析】元和五年,柳宗元在零陵西南游览,发现了曾为冉氏所居的冉溪,因爱其风景秀丽,便迁居于此,改名愚溪。本诗描写了诗人被谪闲居的生活,诗人自幸被贬,得以独来独往,无拘无束。但隐隐也不免流露出这种闲适似乎过于孤独了,而幸被贬的说法倒像是激愤而出的反语,正所谓意在言外,耐人寻味。