-
相关文章
欧阳修踏莎行翻译赏析
2023-08-15 03:23:30剑门道中遇微雨翻译赏析
2023-08-12 20:27:27眉妩·新月翻译赏析
2023-08-16 01:11:16高中语文赵广拒画原文及译文
2023-08-04 03:22:57春游原文翻译及赏析(集锦12篇)
2023-08-12 21:05:12春游原文翻译及赏析精选12篇
2023-08-17 00:31:20玉树后庭花原文翻译及赏析三篇
2023-08-05 18:03:49欧阳修踏莎行翻译赏析
2023-08-15 03:23:30剑门道中遇微雨翻译赏析
2023-08-12 20:27:27眉妩·新月翻译赏析
2023-08-16 01:11:16高中语文赵广拒画原文及译文
2023-08-04 03:22:57
过燕支寄杜位的翻译赏析
过燕支寄杜位的翻译赏析
《过燕支寄杜位》作者为唐朝文学家岑参。其古诗全文如下:
燕支山西酒泉道,北风吹沙卷白草。
长安遥在日光边,忆君不见令人老。
【前言】
《过燕支寄杜位》是唐代诗人岑参的作品。此诗写的是作者对长安友人的思念,用富有边塞情趣的景物描写表达对友人的怀念之情,情景交融之中又巧妙地化用典故,用典时语言直白、自然,丝毫不见晦涩之感,更给全诗增添了醇厚的韵味。
【注释】
1、燕支:山名,又名焉支山,在今甘肃省丹东。
2、杜位:杜甫的堂弟,李林甫的女婿,曾任考功郎中、湖州刺史
3、酒泉:郡名,即肃州,今甘肃酒泉
4、白草:边塞所长之牧草。据《汉书·西域传》注曰:“白草似莠而细,无芒,其干熟时正白色,牛马所嗜也。”
【翻译】
燕支山西面的酒泉道上,北风刮起狂沙,卷起白草。那长安城在那遥远的日光边,我怀念你却无法相见,这种相思令我衰老。
【鉴赏】
此诗前两句“燕支山西酒泉道,北风吹沙卷白草”,极言塞外荒凉、酷虐的环境,极富塞外色彩,“燕支”“酒泉”,以西域的地名入诗,一望而知是北地边陲一带;“北风”“沙”“白草”,以特殊地域的自然景物入诗,给全诗罩上了一层沙海气息;“吹”“卷”,以独有的狂虐气势入诗,更给全诗贯注了一股粗犷的`沙漠的血液。
后两句“长安遥在日光边,忆君不见令人老”,直抒胸臆,表达诗人深切的思念之情。以“长安”与“日光”相比,暗用了晋明帝的典故。据《初学记》卷一引刘劭《幼童传》记载:明皇帝讳绍,字道畿,元皇帝长子也。幼而聪哲,为元帝所宠异。年数岁,尝坐置膝前,属长安使来,因问帝曰:“汝谓日与长安孰远?”对曰:“长安近。不闻人从日边来,只闻人从长安来,居然可知也。”元帝异之。明日,宴群僚,又问之。对曰:“日近。”元帝失色,问何以异昨日之言。”对曰:“举头不见长安,只见日,是以知近。”帝大悦。结句还可从《古诗十九首·行行重行行》“思君令人老,岁月忽已晚”中找到影子。如此用典无碍表达,更增诗句的人文气息。
全诗表达的感情虽极为普通,但表达方式却独具特色。以自己所处环境开篇,有一种向友人描述自己生活状况的意思,同时又意指自己在这苍凉、萧索的环境中,十分孤独,因而更加怀念友人,怀念那共处的美好时光;随即的直抒胸臆即是印证了这一意境。抒情中又有对典故的运用,且不着痕迹,浑然天成,更见诗人笔力之深厚。