-
相关文章
渐渐之石鉴赏及译文
2023-08-01 02:20:20邯郸学步文言文原文及翻译
2023-08-10 01:20:20韦庄喜迁莺·街鼓动译文及赏析
2023-08-08 02:31:15秦韬玉贫女·蓬门未识绮罗香翻译赏析
2023-08-08 18:44:40春游原文翻译及赏析(集锦12篇)
2023-08-12 21:05:12春游原文翻译及赏析精选12篇
2023-08-17 00:31:20玉树后庭花原文翻译及赏析三篇
2023-08-05 18:03:49渐渐之石鉴赏及译文
2023-08-01 02:20:20邯郸学步文言文原文及翻译
2023-08-10 01:20:20关于大学毕业生自我鉴定范文(通用五篇)
2023-08-16 01:40:27滕王阁序王勃典故
2023-08-11 02:33:58
《与歌者何戡》原文注释及翻译鉴赏
《与歌者何戡》原文注释及翻译鉴赏
与歌者何戡
刘禹锡
二十余年别帝京,重闻天乐不胜情。
旧人唯有何戡在,更与殷勤唱渭城。
【前言】
《与歌者何戡》全诗只是叙而不议,然而事外有事,言外有言,以少总多,因小示大,细加咀嚼,便觉语境深渺,情韵悠然。有人说艺术贵在引人思索,此诗之妙,大概也在于此。
【注释】
⑴何戡:元和、长庆年间一位著名的歌手。
⑵帝京:帝都,京都。
⑶天乐:指宫中演奏的音乐。不胜情:感情无法抑制。
⑷更:再。渭城:乐府曲名。亦名“阳关”。王维《送元二使安西》诗:“渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。”
【翻译】
我离别京城已经二十多载,今日重闻宫中旧曲,心中无限感慨。当年老相识就只剩下何戡一个,他又殷勤地把《渭城曲》唱起来。
【鉴赏】
何戡,元和、长庆年间一位著名的歌手。“二十余年别帝京,重闻天乐不胜情”。两句所指自然是公元828年(大和二年)诗人回到长安的事与情,但这话同时也就告诉了读者“二十余年”前,诗人曾在帝京,并且听过“天乐”。“天乐”,指宫中演奏的音乐,这也表明诗人当年并非长安一布衣。一别多年,帝京重返,且又听到熟悉的“天乐”,此时此地,直教诗人情难自已。这“情”的内涵是喜,还是悲,是伤,抑是慨,并没有明确说出,要知道答案,就必须了解诗人“二十余年”前在长安的情况,而后又是怎样“别帝京”的,“别”后这二十多年又是怎么度过的,还有与他一样告“别帝京”的朋友们,又有着怎样的遭遇。
这些问题,事实上就是一段“永贞革新”的兴起和失败的历史,保守势力对革新派残酷迫害的历史,这里有包括诗人在内的“二王八司马”的悲剧,还有这些悲剧人物之间的相互激励、相濡以沫的动人的`篇章。只有思索回味了这些,读者才能体会到“二十余年别帝京,重闻天乐不胜情”的深沉的内涵,和无限的悲慨。对此,诗人有时也表现得比较明快直率,比如“昔年意气结群英,几度朝回一字行。海北天南零落尽,两人相见洛阳城”(《洛中逢韩七中丞之吴兴口号》)。这是头一年(827年)回长安途中在洛阳遇到韩泰时写的,可见这种悲愤之情,久已郁积于胸,“洛中逢韩七”,“重闻天乐”,都不过是遇事则动、借题发挥而已。