高考在线
高考在线 >古籍

虞美人·曲阑深处重相见原文翻译赏析

2023-08-11 21:21:25 高考在线

虞美人·曲阑深处重相见原文翻译赏析

虞美人·曲阑深处重相见原文翻译赏析1

  原文:

  虞美人·曲阑深处重相见

  曲阑深处重相见,匀泪偎人颤。

  凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中。

  半生已分孤眠过,山枕檀痕涴。

  忆来何事最销魂,第一折枝花样画罗裙。

  译文:

  1、匀泪:拭泪。全句指在情人的怀中颤抖着搽拭眼泪。

  2、不胜清怨:指难以忍受的凄清幽怨。唐钱起《归雁》:“二十五弦弹夜月,不胜清怨却飞来。”不胜.承受不了。

  3、分(fèn):料想。

  4、山枕:枕头。两端凸起中间低凹的山形枕头。

  5、檀痕,浅红色的泪痕。是说沾上胭脂的泪痕。

  6、涴(wò):浸渍、染上。枕头上浸渍了粉红色的泪痕。

  7、销魂:极度的愁苦或欢乐。

  8、折枝,中国花卉画技法,即不画全株,只画连枝折下的部分。宋仲仁《华光梅谱·取象》:“……其法有僵仰枝、覆枝、从枝、分枝、折枝。”

  赏析:

  这首词以白描的手法再现情人重聚时的情景,字句间一片春光凄凉。

  从词意上看,大约是写昔日的情人,通篇皆作追忆的口吻。“曲阑深处重相见,匀泪偎人颤。”开篇两句化用了李煜《菩萨蛮》中的“画堂南畔见,一向偎人颤”,生动传神。别后的凄凉,最难以忍受的是月明之夜的清冷相思。读来令人摇心动魄。

  “凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中”。词意陡转,道破这原是记忆中的美妙而已,现在已是别后凄凉。凄清幽怨到让人不堪承受。

  “半生已分孤眠过”,紧承词意,将失意一倾到底,用词精美婉约,凄怆词意并未因而消减,依然辛酸入骨。

  结句处的“折枝花样画罗裙”,借物映人,含蓄委婉。整首词从头到尾都是写实,写对方的情态状貌,中间数句皆是情语,有情有景,有尽而不尽之意,通体灵活隽美。

虞美人·曲阑深处重相见原文翻译赏析2

  曲阑深处重相见,匀泪偎人颤。凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中。

  半生已分孤眠过,山枕檀痕涴。忆来何事最销魂,第一折枝花样画罗裙。

  虞美人·曲阑深处重相见注释

  1.匀泪:拭泪。全句指在情人的怀中颤抖着搽拭眼泪。

  2.不胜清怨:指难以忍受的凄清幽怨。唐 钱起《归雁》:“二十五弦弹夜月,不胜清怨却飞来。”不胜.承受不了。

  3.分(fèn):料想。

  4.山枕:枕头。两端凸起中间低凹的山形枕头。

  5.檀痕,浅红色的泪痕。是说沾上胭脂的泪痕。

  6.涴(wò):浸渍、染上。枕头上浸渍了粉红色的泪痕。

  7.销魂:极度的愁苦或欢乐。

  8.折枝,中国花卉画技法,即不画全株,只画连枝折下的`部分。宋仲仁《华光梅谱·取象》:“……其法有僵仰枝、覆枝、从枝、分枝、折枝。”

  虞美人·曲阑深处重相见赏析

  前两句叫人读来摇心动魄,后两句词意陡转,道破这原是记忆中的美妙而已,现在已经是别后凄凉,凄清幽怨到让人不堪承受了。下阕紧承上阕词意,将失意一倾到底,用词精美婉约,然凄怆词意并未因此而消减,依然辛酸入骨。容若此词和后主词还有一点相似,就是不过多的借助外景,而选择用白描的手法深入内心,感情恳切,用词清净。

  江淹说,黯然销魂者,唯别而已。是怎样难以排遣的离愁别绪让人憔悴?半生已经孤零零地渡过,思念却未消减。泪水却依旧会毫无节制地濡出来,沁湿了枕头。想来,余生活着也只是为了生长繁衍重复延续这种孤独。与她离别不过数年。容若却觉得半生已过,心态一老如斯,这种苍老是行在旷野中劈头一道闪电,迅疾猛烈瞬间经年。

  忆来何事最销魂,第一折技花样画罗裙。兰心惠质的女子,不屑用外面的庸脂俗粉,而别出心载的用山水画的折枝技法,在素白的罗裙上画出意境疏淡的图画。