-
相关文章
虞美人·听雨原文、翻译及赏析(五篇)
2023-08-17 04:31:20塘上行原文赏析及翻译
2023-08-01 14:11:49踏莎行·候馆梅残原文、翻译、赏析四篇
2023-08-08 14:22:35花犯谢黄复庵除夜寄古梅枝原文翻译及赏析
2023-08-13 11:27:02春游原文翻译及赏析(集锦12篇)
2023-08-12 21:05:12春游原文翻译及赏析精选12篇
2023-08-17 00:31:20玉树后庭花原文翻译及赏析三篇
2023-08-05 18:03:49虞美人·听雨原文、翻译及赏析(五篇)
2023-08-17 04:31:20塘上行原文赏析及翻译
2023-08-01 14:11:49踏莎行·候馆梅残原文、翻译、赏析四篇
2023-08-08 14:22:35花犯谢黄复庵除夜寄古梅枝原文翻译及赏析
2023-08-13 11:27:02
《满庭芳·小阁藏春》原文及赏析
《满庭芳·小阁藏春》原文及赏析
满庭芳·小阁藏春
朝代:宋代
作者:李清照
原文:
小阁藏春,闲窗锁昼,画堂无限深幽。篆香烧尽,日影下帘钩。手种江梅更好,又何必、临水登楼。无人到,寂寥浑似,何逊在扬州。
从来,知韵胜,难堪雨藉,不耐风柔。更谁家横笛,吹动浓愁。莫恨香消雪减,须信道、扫迹情留。难言处,良宵淡月,疏影尚风流。
译文
在阁楼中好似春天一般,平常不用的窗子将白昼都隔在了外面,走在画廊里,发现这里非常深幽。篆香烧尽了,日影移上帘箔了,才发现黄昏将近。我喜爱梅花,自己种的江梅渐已长好,为什么一定要再临水登楼赏玩风月而荒废了时光呢。没有人来找我谈话聊天,如今在这样的`寂寥环境里独自面对梅花,就好像当年何逊在扬州对花彷徨。
梅花色泽美艳,它虽不像别的花那么畏惧霜雪,但毕竟娇弱,难以禁受寒风冷雨的摧残。又是谁吹起横笛曲《梅花落》,吹动了我的愁绪。不要怨恨暗香消失,落花似雪,要相信,虽然梅花踪迹难寻而它情意长留。我很难说出我的家世,多想有一个美好的夜晚,淡淡的月光投下梅枝横斜优美的姿影,从这姿影里还能显示出梅花的俊俏风流。
注释
⑴满庭芳:词牌名。
⑵篆香:对盘香的喻称。
⑶江梅:此指梅中上品,非泛指江畔、水边之梅。
⑷临水登楼:语出王粲《登楼赋》“登兹楼以四望兮,聊暇日以销忧”之句。
⑸浑似:完全像。
⑹何逊在扬州:语出杜甫《和裴迪登蜀州东亭送客逢早梅相忆见寄》“东阁官梅动诗兴,还如何逊在扬州”之句。
⑺韵胜:优雅美好。
⑻难堪雨藉:难以承受雨打。
⑼不耐风揉:《乐府雅词》卷下、《梅苑》卷三、《全宋词》第二册均作“不耐风柔”,“柔”字不通,故改。
⑽横笛:汉横吹曲中有《梅花落》。
⑾扫迹:语见孔稚珪《北山移文》“乍低枝而扫迹”。原意谓扫除干净,不留痕迹。此处系反其意而用之。
参考资料:
陈祖美.李清照作品赏析集.成都:巴蜀书社,1992:57—61.
创作背景
此词历来被视为李清照前期的作品。刘瑜《李清照全词》认为此词当为清照南渡前的词作。陈祖美《李清照简明年表》认为这首《满庭芳》为公元1104年(宋徽宗崇宁三年)的作品。但也有学者认为此词是李清照后期的作品,如谢桃坊就认为它应是作者遭到家庭变故后所作。2、刘瑜.李清照全词.济南:山东友谊出版社,1998:276—280.3、陈祖美.李清照作品赏析集.成都:巴蜀书社,1992:251.
参考资料:
陈祖美.李清照作品赏析集.成都:巴蜀书社,1992:57—61.@刘瑜.李清照全词.济南:山东友谊出版社,1998:276—280.@陈祖美.李清照作品赏析集.成都:巴蜀书社,1992:251.