高考在线
高考在线 >古籍

将仲子诗经原文注解及翻译在线

2023-08-16 13:06:00 高考在线

将仲子诗经原文注解及翻译在线

  原文

  将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。岂敢爱之?畏我父母。仲可怀也,父母之言亦可畏也。

  将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。岂敢爱之?畏我诸兄。仲可怀也,诸兄之言亦可畏也。

  将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。岂敢爱之?畏人之多言。仲可怀也,人之多言亦可畏也。

  注释

  ①将(qiang)请,愿。仲子:诗中男子的名字。②逾:越过。里:宅院,院子。③杞(qi):树木名,即杞树。④爱:吝惜,痛惜。 ⑤檀:檀树。

  译文

  仲子哥啊求求你,不要翻进我院里,

  不要攀折杞树枝。哪里是我吝惜它,

  只是害怕我爹妈。仲子哥啊我想你,

  爹妈知道要责骂,叫我心里真害怕。

  仲子哥啊求求你,不要翻进我墙里,

  不要攀折桑树枝。哪里是我吝惜它,

  只是害怕我兄长。仲子哥啊我想你。

  兄长知道要责骂,叫我心里真害怕。

  仲子哥啊求求你,个要翻进我园子,

  不要攀折檀树枝。哪里是我吝惜它,

  只是害怕人闲话。仲子哥啊我想你。

  别人知道要闲话,叫我心里真害怕。

  赏析

  诗中的女于对仲子充满爱意,却怕闲言碎语、飞短流长而不敢大胆往前走,欲爱不成,欲罢不忍,陷入两难处境之中。这是非常现实的处境,选择也只有妥协或者反抗,中间道路似乎少有可能。

  应当说两难处境是我们必须经常面对的一种生活状备。这时,你只能选择是或不是,不可能作任何解释,不可能作任何别的选择,其实,这是非常残酷的。残酷的并不是是或不是这两个对立的方面,而是你无处可逃,迫不得已,没有退路,或者妥协或者反抗;或者生存,或者死亡。你的退路,你的回旋余地,统统没有。因此,别无选择的痛苦,恐怕比其它痛苦更加深刻。它的实质是:你清楚明白地知道现实违背自己的意愿,然后被迫屈从于现实,毫无反抗和逃避的机会。

  此外,外在力量——他人的阻挠和言论——对个人意志扼杀,也是极其可怕的。人言可畏,在于他人言论所形成的氛围,对你构成一种强大的心理压力,在于人们懂得,一般人不会不在乎别人说什么,不会不在乎照别人的评价来调整自己的行为。

  我们说人活得累,时常不是身体上的'累,而是心理上的。包括上面所说的别无选择和被流言蜚语所包围。但是,在根本上,累不累的权力在我们自己,真正旷达的人,是不会屈从外在压力。不会屈从别人的意志的。他有自己的主见,自由的意志,独立的人格。如今,这已经不是天方夜谭了。