-
相关文章
徐志摩诗的诗境
2023-08-18 01:21:25徐志摩的文学常识积累
2023-08-03 00:03:33徐志摩所学专业社会
2023-08-06 15:13:55怀念徐志摩现代诗歌
2023-08-15 17:35:21醉翁亭记主旨句
2023-08-16 15:32:15醉翁亭记读后感(四篇)
2023-08-04 02:52:49醉翁亭记教案范文集合十篇
2023-08-18 06:32:35徐志摩诗的诗境
2023-08-18 01:21:25蓝鲸的眼睛读后感300字大全
2023-08-09 21:58:45读爱的教育有感:热爱劳动,热爱劳动者
2023-08-04 04:24:06教育·三十七度二读后感
2023-08-09 08:13:55
徐志摩《渺小》中英互译
2023-08-05 13:30:51 高考在线
徐志摩《渺小》中英互译
我仰望群山的`苍老,
他们不说一句话。
阳光渺出我的渺,
小草在我的脚下。
我一人停在路隅,
倾听空谷的松籁;
青天里有白云盘踞——
转眼间忽又不在。
Mountains
Hsu Chih-Mo
I look up at the old grey mountains;
They have no words.
Sunshine projects my littleness,
Slender grasses are under my feet.
Alone I pause by the wood,
Quietly I listen to the murmuring pines;
White clouds drift over the sky
And vanish at a glance.