高考在线
高考在线 >致辞讲话

潘基文国际合作社日致辞

2023-08-12 02:27:23 高考在线

潘基文国际合作社日致辞

  潘基文国际合作社日致辞

  1844年罗虚代尔公平先锋社在英国诞生,揭开了现代合作社运动的序幕。国际合作社联盟于1895年在伦敦成立。1922年,国际合作社联盟决定将每年7月的第一个星期六确定为“合作者的节日”(International Day of Cooperatives) 。1992年联合国大会通过决议,宣布1995年7月的第一个星期六为联合国国际合作社日,以纪念国际合作社联盟建立100周年,并决定考虑将来每年都将此日定为联合国国际合作社日。

  Message on International Day of Cooperatives

  国际合作社日致辞

  5 July, 2014

  2014年7月5日

  This year’s International Day of Cooperatives falls at a critical time. The United Nations is working to lay the groundwork for success on three major fronts in 2015: reaching the Millennium Development Goals; achieving a meaningful new climate agreement; and adopting a long-range agenda for inclusive sustainable development.

  今年的国际合作社日逢上一个关键时刻。联合国正努力为2005年在三大方面的成功奠定基础:实现千年发展目标、达成切实的新的气候协定、和通过一项关于包容性可持续发展的长期议程。

  Cooperative enterprises can help further these objectives. They are helping communities in both developed and developing countries to generate energy, manage water supplies and provide other basic services. Cooperatives are particularly important to agriculture, food security and rural development. In the finance sector, cooperatives serve more than 857 million people, including tens of millions who live in poverty.

  合作社的企业能够帮助推动这些目标。各企业正在帮助发达国家和发展中国家的各种社区获取能源,管理供水和提供其他基本服务。合作社对农业、粮食安全和农村发展尤其重要。在金融部门,合作社为8.57亿多人服务,包括数千万穷人。

  As member-owned, member-run and member-serving businesses, cooperatives can put social justice and equity at the heart of economic progress while helping to ensure that the production and provision of goods and services matches the needs and aspirations of communities.

  作为由成员拥有、成员经营和成员提供服务的企业,合作社能够将社会正义和公平放在经济发展的核心,同时协助确保货物和服务的生产和提供都符合各种社区的需求和愿望。

  On this International Day of Cooperatives, let us commit to making even greater use of these arrangements to empower people and usher in a more sustainable future.

  在此国际合作社日之际,让我们致力于更多地利用这些安排,以增强人民的力量,并迎来一个更具可持续性的未来。

  潘基文世界防治荒漠化日致辞

  世界防治荒漠化和干旱日(World Day to combat desertification),1994年12月19日第49届联合国大会根据联大第二委员会(经济和财政)的建议,通过了49/115号决议,从 1995年起把每年的6月17日定为“世界防治荒漠化和干旱日”,旨在进一步提高世界各国人民对防治荒漠化重要性的认识,唤起人们防治荒漠化的责任心和紧迫感。

  Message on World Day to Combat Desertification

  世界防治荒漠化日致辞

  17 June 2014

  2014年6月17日

  “Land Belongs to the Future – Let’s Climate Proof It”

  “土地属于未来,让其不受气候变化影响”

  Land degradation, caused or exacerbated by climate change, is not only a danger to livelihoods, but also a threat to peace and stability. The warning signs lie in conflict between pastoralists and subsistence farmers competing for more productive land and communities fighting over increasingly scarce water resources. We see the symptoms of insecurity in global food market volatility, internal displacement and mass migration.

  气候变化造成或加剧的土地退化,不仅威胁到生计,也威胁到和平与稳定。畜牧者与自耕农之间争夺更具生产力的土地,以及不同社区争夺日益稀缺的水资源,便是需要警惕的迹象。我们看到全球粮食市场波动、境内流离失所和大规模移徙等不安全现象。

  While land degradation is acutely felt in the world’s arid lands, some 80 per cent is actually occurring outside these areas. More than 1.5 billion people subsist on land that is degrading – the majority of whom are small farmers. Climate change directly threatens their productivity. In many regions, freshwater resources are declining, food-growing areas are shifting and crop yields are faltering.

  尽管土地退化在世界干旱地区最为严重,约有80%实际发生在这些地区以外。超过15亿人在不断退化的土地上生存——其中大多数是小农户。气候变化直接威胁到他们的生产力。在许多地区,淡水资源正在减少,粮食种植地区正在转移,作物产量正在下降。

  Globally, unpredictable and extreme weather is predicted to have an even greater impact on food production. With world population rising, it is urgent that we work to build the resilience of all productive land resources and the communities that depend on them. We need to manage the land sustainably, avoid further degradation, and reclaim and repair that which has been damaged. More than 2 billion hectares of land have potential for restoration and rehabilitation. We need to inspire action that will prompt the recovery of these areas.

  在全球范围内,无法预测的极端天气预计将对粮食生产造成更大的影响。随着世界人口不断增加,当务之急是要努力加强所有生产性土地资源的复原力,以及依赖这些资源生存的社区。我们需要以可持续方式管理土地,避免其进一步退化,并恢复和改良已遭破坏的土地。有20多亿公顷的土地有可能恢复和复原。我们必须激励能促使这些地区复原的行动。

  Recovering land that is degrading will have multiple benefits. We can avert the worst effects of climate change, produce more food and ease competition over resources. We can preserve vital ecosystem services, such as water retention, which protects us from floods or droughts. And a comprehensive and large-scale approach to land recovery can create new jobs, business opportunities and livelihoods, allowing populations to not only survive but thrive.

  恢复正在退化的土地将有多重效益。我们可以避免气候变化的最恶劣影响,生产更多的粮食,减缓对资源的竞争。我们能够养护重要的生态系统服务,如持水能力,以保护我们免受洪水和干旱之害。以全面和大规模的办法来恢复土地,可以创造新的就业机会、商业机会和生计,使人民不仅能够生存,而且能够兴旺。

  The theme of this year’s World Day to Combat Desertification is “Land belongs to the future, let’s climate-proof it”. It can be done, as communities in Burkina Faso, Niger and Mali have shown by recovering more than 5 million hectares of degraded land. Let us take inspiration from these and other examples and protect and nurture the land for this and future generations.

  今年,世界防治荒漠化日的主题是“土地属于未来,让其不受气候变化影响”。这是可以做到的,因为在布基纳法索、尼日尔和马里的社区已恢复500多万公顷退化的土地。让我们从这些和其他的例子中得到启发,为这一代和子孙后代保护和培育土地。

  潘基文世界海洋日致辞

  联合国于第63届联合国大会上将每年的6月8日确定为“世界海洋日”(World Ocean Day)。联合国秘书长潘基文就此发表致辞时指出,人类活动正在使海洋世界付出可怕的代价,个人和团体都有义务保护海洋环境,认真管理海洋资源。 2009年联合国将首个世界海洋日的主题确定为“我们的海洋,我们的责任”并将其日期调整到6月8日。

  Secretary-General’s Message on World Oceans Day

  秘书长世界海洋日致辞

  8 June 2014

  2014年6月8日

  “Ocean Sustainability: Together let’s ensure oceans can sustain us into the future”

  “可持续的'海洋:让我们共同努力,确保海洋为人类服务直至未来”

  The observance of World Oceans Day this year coincides with the 20th anniversary of the entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea. Known as the “Constitution for the Oceans”, this instrument provides a comprehensive legal regime for all ocean activities and is critical to the sustainable use of the world’s seas and oceans.

  今年的世界海洋日恰逢《联合国海洋法公约》生效20周年纪念日。《海洋法公约》堪称“海洋宪法”,为所有海洋活动建立了全面的法律制度,是可持续利用世界海洋的根本大法。

  We have to ensure that oceans continue to meet our needs without compromising those of future generations. They regulate the planet’s climate and are a significant source of nutrition. Their surface provides essential passage for global trade, while their depths hold current and future solutions to humanity’s energy needs.

  我们必须确保,海洋既能继续满足我们今世的需要,又不影响人类后代的需要。海洋调节地球气候,为人类提供大量食物。海洋表面是全球贸易的重要通道,而海洋深处蕴藏着人类世世代代的能源宝藏。

  On this World Oceans Day, let us reflect on the multiple benefits of the oceans. Let us commit to keep them healthy and productive and to use their resources peacefully, equitably and sustainably for the benefit of current and future generations.

  值此世界海洋日,我们应该凝思海洋给人类带来的种种惠益。让我们承诺保持海洋的康健和多产,和平、平等、可持续地利用海洋资源,以造福于人类的今世后代。

  潘基文世界环境日致辞

  世界环境日为每年的6月5日,它的确立反映了世界各国人民对环境问题的认识和态度,表达了人类对美好环境的向往和追求。它是联合国促进全球环境意识、提高政府对环境问题的注意并采取行动的主要媒介之一。 联合国环境规划署每年6月5日选择一个成员国举行“世界环境日”纪念活动,发表《环境现状的年度报告书》及表彰“全球500佳”,并根据当年的世界主要环境问题及环境热点,有针对性地制定“世界环境日”主题。

  Secretary-General’s Message on World Environment Day

  秘书长世界环境日致辞

  5 June 2014

  2014年6月5日

  “Raise Your Voice, Not the Sea Level”

  “提高你的声音,不要提高海平面”

  World Environment Day 2014 falls during the International Year of Small Island Developing States, declared by the United Nations General Assembly to raise awareness of the special needs of this diverse coalition as part of the global discussion on how to achieve a sustainable future for all.

  在为所有人建设一个可持续未来的全球讨论中,联合国大会宣布2014年为小岛屿发展中国家国际年,以提高人们对这个多样化群体的特殊需求的认识,2014年世界环境日应时而办。

  The world’s small island nations, which are collectively home to more than 63 million people, are renowned as prized destinations: places of outstanding natural beauty, vibrant culture and music appreciated around the globe. While small in total, the land size of small island nations does not reflect their importance as stewards of nature’s wealth on land and sea. They play an important role in protecting the oceans and many are biodiversity hotspots, containing some of the richest reservoirs of plants and animals on the planet.

  全世界的小岛屿国家共有居民6 300多万,都以旅游胜地而著名:自然景观奇美,文化和音乐生机勃勃,令全球为之倾倒。小岛屿国家虽然地域狭小,然物华天宝,海陆奇珍荟萃,重要性不言自明。他们在保护海洋方面发挥重要作用,其中许多是生物多样性热点地区,所藏动植物品类繁盛。

  Despite these assets, Small Island Developing States face numerous challenges. For a significant number, their remoteness affects their ability to be part of the global supply chain, increases import costs – especially for energy – and limits their competitiveness in the tourist industry. Many are increasingly vulnerable to the impacts of climate change – from devastating storms to the threat of sea level rise.

  小岛屿发展中国家尽管有此等奇珍,却面临诸多挑战。许多国家因地处偏远,难以融入全球供应链,进口成本上升,能源尤甚,并限制了他们在旅游业中的竞争力。许多国家越来越难以经受气候变化的冲击,其中既有毁灭性的风暴,也有海平面上升的威胁,不一而足。

  Small Island Developing States have contributed little to climate change. Their combined annual output of greenhouse gases is less than one per cent of total global emissions, but their position on the front lines has projected many to the fore in negotiations for a universal new legal climate agreement in 2015. Others are leaders in disaster preparedness and prevention or are working to achieve climate neutrality through the use of renewable energy and other approaches.

  小岛屿发展中国家造成的气候变化很小,其温室气体年度合并排放量不足全球总量的百分之一,但因地处前线,许多国家在2015年谈判达成有普遍意义的气候变化新法律协议进程中居于显要位置。其他国家要么在备灾和防灾方面执牛之耳,要么正试图通过使用可再生能源和其他方法,达到不影响气候的目标。

  Small island nations share a common understanding that we need to set our planet on a sustainable path. This demands the engagement of all sectors of society in all countries. On World Environment Day, millions of individuals, community groups and businesses from around the world take part in local projects – from clean up campaigns to art exhibits to tree-planting drives. This year, I urge everyone to think about the plight of Small Island Developing States and to take inspiration from their efforts to address climate change, strengthen resilience and work for a sustainable future. Raise your voice, not the sea level. Planet Earth is our shared island. Let us join forces to protect it.

  小岛屿国家有一项共识,即我们必须让我们的地球走上可持续的道路。这要求所有国家的社会各阶层均参与其中。在世界环境日这天,世界各地有数百万个人、社区团体和企业投身于清洁活动、艺术展览和植树活动等当地项目。今年,我促请大家思考小岛屿发展中国家的困境,从他们努力应对气候变化、加强适应能力和建设可持续未来的过程中汲取灵感。提高你的声音,不要提高海平面。地球是我们共同的岛屿。让我们携起手来加以保护。

  潘基文根除产科瘘国际日致辞

  全世界超过三亿女性患有孕产并发症。在每一位因孕产相关原因死亡的女性中,孕产妇发病率涉及至少二十位女性,产科瘘是其中最为严重的形式之一。“消除妇科瘘运动”由联合国人口基金及其合作方于2003年创办,现今已扩展至非洲、亚洲及阿拉伯地区的五十个国家。在第A/RES/67/147号决议中,联合国大会呼吁国际社会利用每年的国际日来大力提高推进人们对于终止产科瘘的意识和行动。

  Message on International Day to End Obstetric Fistula

  根除产科瘘国际日致辞

  23 May 2014

  2014年5月23日

  It is an appalling fact that in our world of modern medical advances, nearly 800 women still die from pregnancy-related complications each day, and for every woman who dies, almost 20 more are injured or disabled with severe or life-shattering, long-term conditions such as obstetric fistula.

  在现代医学进步的世界里,每天仍有近800名妇女死于与妊娠有关的并发症,而且,凡有一位妇女因与妊娠有关的并发症而死亡,大约就有另外20名妇女因这种并发症而受伤或致残,并造成严重影响生活的长期状况,如产科瘘管病。这是令人震惊的。

  This International Day to End Obstetric Fistula is an opportunity to sound the alarm on this tragedy so that we may galvanize action to end it. Progress is possible. Over the past dozen years, some 47,000 women and girls have received surgical treatment supported by the United Nations Population Fund (UNFPA).

  根除产科瘘国际日使我们有机会就这一悲剧发出警报,以便可以激发根除该疾病的行动。我们有可能取得进展。过去十几年中,在联合国人口基金(人口基金)支持下,约有47000名妇女和女童接受了手术治疗。

  Registering and tracking each woman and girl with fistula can help ensure that more individuals receive treatment, survivors stay healthy and their future babies thrive. The Every Woman Every Child initiative can help advance progress by mobilizing partners to support all those who need help.

  登记和跟踪每名患有瘘管病的妇女和女童,可帮助确保更多的人接受治疗,幸存者保持健康,而且,她们未来的婴儿能茁壮成长。通过动员合作伙伴支持所有那些需要帮助者,“每个妇女每个儿童”倡议有助于推动进展。

  Addressing obstetric fistula is more than a matter of health; it is a human rights imperative. This condition is one of the most devastating consequences of neglected childbirth and a stark reflection of inequality at its worst. Although fistula is now virtually unheard of in industrialized countries, it continues to afflict the most impoverished women and adolescent girls in many developing countries. If left untreated, it can contribute to social isolation and depression and lead to chronic medical problems, even the loss of the child

  治疗产科瘘管病不仅是健康问题;而且是人权要务。这种状况是生育遭到忽视的最严重后果之一,也是不平等现象最为严重的一个鲜明例证。虽然瘘管病在当今工业化国家几乎闻所未闻,它继续困扰着许多发展中国家最贫穷的妇女和少女。如果不进行治疗,它可能导致社会孤立和抑郁,并导致慢性疾病问题,甚至婴儿死亡。

  Fistula is fully preventable when all women and girls have access to high-quality, comprehensive sexual and reproductive health services, especially family planning, maternal health care and emergency obstetric care.

  如果所有妇女和女童有机会获得高质量、全面的性健康和生殖健康服务,特别是计划生育、产妇保健护理和紧急产科护理,瘘管病是完全可以预防的。

  On this International Day, I call on partners to support the UNFPA-led global Campaign to End Fistula. Let us join forces to eliminate this global social injustice.

  值此国际日之际,我呼吁合作伙伴支持人口基金牵头的全球根除瘘管病运动。让我们携手努力,消除这个全球社会不公平现象。

  潘基文联合国维持和平人员国际日致辞

  纪念为联合国维和而献身的维和人员。联合国会以各种方式在纽约联合国总部、维持和平特派团以及在世界各地的办事处举行纪念活动。

  Message on International Day of UN Peacekeepers

  联合国维持和平人员国际日致辞

  29 May 2014

  2014年5月29日

  United Nations peacekeeping has a long and proud history, with more than one million peacekeepers having served in more than 70 operations on four continents since its establishment in 1948. Looking to the future, we can be confident that as new challenges emerge, United Nations peacekeeping will evolve to meet them.

  联合国维持和平有着漫长和骄傲的历史,自1948年设立维持和平以来,在四大洲的70多个行动中服务的维持和平人员人数已超过100万名。展望未来,我们可以确信,随着新挑战的出现,联合国维持和平将不断演变,才能应对这些挑战。

  Today, more than 116,000 UN personnel from more than 120 countries serve in 16 peacekeeping operations. At great personal risk, these military, police and civilian personnel help stabilize communities, protect civilians, promote the rule of law and advance human rights. Last year, 106 Peacekeepers perished carrying out their duty under the UN flag, bringing the total number of lives lost in the history of peacekeeping to more than 3,200. We mourn the passing of every one of these courageous individuals. We grieve with their friends and families and we recommit ourselves to ensure that their contributions to the cause of peace will never be forgotten.

  如今,来自120多个国家的116000多名联合国人员在16个维持和平行动中服务。这些军警和文职人员面临巨大的个人风险,帮助稳定社区局势,保护平民,促进法治和推动人权。去年,有106名维持和平人员在联合国旗帜下执行任务时牺牲,使维持和平历史上牺牲的总人数超过3200人。我们对每一名勇士的逝去表示哀悼。我们与他们的朋友和家人一样感到悲痛,并再次承诺保证他们对和平事业做出的贡献永远不会被遗忘。

  United Nations peacekeeping is modernizing to ensure that it can tackle tomorrow’s peace and security challenges. It is deploying new technologies such as unarmed, unmanned aerial vehicles, refining its practices to better protect civilians, and boosting the representation of women among its ranks while strengthening its partnerships with regional organizations. The United Nations is improving logistics and administrative practices, strengthening infrastructure and taking other steps to harness the power of our personnel. Our goal is to ensure that peacekeeping is a cost effective, valuable investment that brings enormous benefits and, above all, saves lives.

  联合国维持和平日益现代化,以确保能够处理今后的和平与安全挑战。维持和平正在部署未装备武器的无人驾驶飞行器等新技术,完善更好地保护平民的做法,增加担任高级职位的妇女人数,同时加强与各区域组织的伙伴关系。联合国正在改进后勤和行政做法,加强基础设施,并采取其他措施,以发挥联合国人员的力量。我们的目标是确保维持和平是一项具有成本效益的宝贵投资,可带来巨大效益,最重要的一点是挽救生命。

  Over the past year, the Security Council has established two peacekeeping operations – in Mali and the Central African Republic – again highlighting its trust in UN peacekeepers to take on tough challenges. The UN Mission in the Democratic Republic of the Congo helped the Government defeat the M23 rebels that had preyed upon civilians in the country’s East. In South Sudan, for the first time in UN peace-keeping history, our peacekeepers systematically opened the gates of their bases to tens of thousands of civilians, saving their lives and protecting them from either government or opposition forces. In an historic breakthrough, a woman was named the first female Force Commander of a UN peacekeeping operation.

  过去一年,安全理事会设立了两个维持和平行动——一个在马里,一个在中非共和国,这再次突出表明,安理会相信联合国维持和平人员能接受严峻的挑战。联合国刚果民主共和国特派团帮助该国政府击败了侵害该国东部平民的“3·23”运动反叛分子。在南苏丹,我们的维持和平人员有计划地向数万名平民打开了基地大门,从而挽救了他们的生命,并保护他们免受政府或反对派部队的袭击,这在联合国维持和平历史上尚属首例。一个历史性突破是,一名妇女接获任命,成为联合国维持和平行动部队首位女指挥官。

  Earlier this month, the Security Council established the “Captain Mbaye Diagne Medal”, named after an unarmed Senegalese peacekeeper who lost his own life after saving as many as a thousand people during the 1994 genocide in Rwanda. This medal will honour UN personnel who demonstrate exceptional courage. Let us all commit to following the selfless example of Mbaye Diagne and other fallen heroes, as we work together to help our blue helmets be a force for peace, a force for change, and a force for the future.

  本月初,安全理事会设立了“姆巴伊·亚涅上尉勋章”,该勋章以一名手无寸铁的塞内加尔维持和平人员命名。在1994年卢旺达的灭绝种族罪行中,他在救了多达1000人之后身亡。这个勋章将被授予表现出非凡勇气的联合国人员。让我们大家致力于以姆巴伊·迪亚涅和其他倒下的英雄为无私榜样,同时一起努力推动蓝盔成为一支和平力量,一支变革力量,以及一支未来力量。

  潘基文生物多样性国际日致辞

  生物多样性是地球上生命经过几十亿年发展进化的结果,是人类赖以生存的物质基础。为了保护全球的生物多样性,1992年在巴西当时的首都里约热内卢召开的联合国环境与发展大会上,153个国家签署了《保护生物多样性公约》。1994年12月,联合国大会通过决议,将每年的12月29日定为“国际生物多样性日”,以提高人们对保护生物多样性重要性的认识。2001年将每年12月29日改为5月22日。

  Message on the International Day for Biological Diversity

  生物多样性国际日致辞

  New York, 22 May 2014

  2014年5月22日

  This year’s International Day for Biological Diversity falls in the International Year of Small Island Developing States and is being observed under the theme of “Island Diversity”.

  今年的国际生物多样性日恰逢小岛屿发展中国家国际年,纪念活动在“岛屿多样性”主题下进行。

  For some 600 million island-dwellers—nearly one-tenth of the world’s population and representing one in three United Nations Member States—biodiversity is integral to their subsistence, income, well-being and cultural identity.

  约6亿岛上居民占世界人口近十分之一,联合国会员国的三分之一是岛国,因此,生物多样性是其生计、收入、福祉和文化认同不可或缺的组成部分。

  Half the world’s marine resources lie in island waters. Biodiversity-based industries such as tourism and fisheries account for more than half the gross domestic product of small island developing states. Coral reefs alone provide an estimated $375 billion annual return in goods and services. Many island species on land and sea are found nowhere else on Earth. Legacies of a unique evolutionary heritage, they hold the promise of future discoveries—from medicines and foods to biofuels.

  全世界一半的海洋资源位于岛屿水域。以生物多样性为基础的行业,如旅游业和渔业,占小岛屿发展中国家国内生产总值的一半以上。单是珊瑚礁就提供了每年约3750亿美元的商品和服务收入。许多陆地和海上物种是地球任何其他地方都没有的。它们是独特的进化遗产,为未来在药品、食品、生物燃料诸方面获得发现带来希望。

  Yet, reflecting a global pattern, island biodiversity is being lost at an unprecedented rate in the face of growing risks. Rising sea levels caused by climate change, ocean acidification, invasive alien species, overfishing, pollution and ill-considered development are taking a heavy toll. Many species face the prospect of extinction. People’s livelihoods and national economies are suffering.

  然而,岛屿生物多样性面临不断增长的风险,正在以前所未有的速度丧失,这也反映了全球格局。气候变化引起的海平面上升、海洋酸化、外来物种入侵、过度捕捞,污染和考虑不周的发展正在造成沉重损失。许多物种面临着灭绝的前景。国计民生正在受到影响。

  The process to define a post-2015 development agenda and the Third Conference on Small Island Developing States in Samoa in September of this year both offer opportunities to attend to the unique needs of small island developing states and reverse the global decline in biodiversity. Because of their vulnerability, small island developing states are demonstrating a growing understanding of the links between healthy ecosystems and human well-being. Many have made local, national and regional commitments to conserve and sustainably use biodiversity, including through ratifying important instruments such as the Nagoya Protocol on Access to Genetic Resources and the Fair and Equitable Sharing of Benefits Arising from their Utilization. I call on all countries around the world to follow suit and ratify the Protocol without delay.

  阐明2015年后发展议程的进程和今年9月在萨摩亚举行的第三次小岛屿发展中国家会议都提供了契机,可借以应对小岛屿发展中国家的特殊需求,扭转全球生物多样性衰退的局面。正是由于它们的脆弱性,小岛屿发展中国家正在表现出对健康的生态系统与人类福祉相互关系的不断认识。其中许多国家已就保护和可持续地利用生物多样性作出地方、国家和区域一级承诺,例如批准《关于获取遗传资源以及公正公平分享利用遗传资源所产生惠益的名古屋议定书》等重要文书。我呼吁世界各国采取同样做法,尽速批准该议定书。

  Around the world, many innovative partnerships are being forged to preserve marine and coastal resources, enhance resilience to climate change and develop sustainable tourism, fisheries and other industries. On this International Day, let us commit to adopting, adapting and scaling up best practices so we can protect fragile ecosystems for the benefit of all the islanders—and indeed people everywhere—who depend on them.

  世界各地正在形成许多新型伙伴关系,以保护海洋资源和沿海资源,增强抵御气候变化的能力,发展可持续的旅游业、渔业和其他行业。值此国际日之际,让我们承诺采用、适应和推广最佳做法,以便我们能够保护脆弱的生态系统,造福于依赖生态系统的所有岛民、乃至世界各地的人们。